新闻中心
公司动态

机器翻译,能不能取代真人同声传译工作

回顾机器翻译和同声传译并存的这几年,我们不难发现,即便有大数据和云服务的加持,机器也无法取代同传翻译这个级别的工作。在日常旅行或是简单的工作指令发出的环节,可以让智能技术提升到机器翻译商用级,但是,在会议中,尤其是多人参与的、有即兴演讲的主旨演讲或是互动对话中,至少在可预见的未来30年内,机器翻译绝无可能取代真人翻译的工作,这一点是毋庸置疑的。虽然技术足够成熟且价格合理时,是可能代替护工、保洁员、厨师的,但一般有指向性的工作可以使用机器人,但至少解决大部分工作的智能工具。我们也相信,未来AI在会议服务的这些商务应用一定会到来,只是在翻译,尤其是高精度翻译工作中,机器也无能为力。


机器翻译,能不能取代真人同声传译工作?在这关乎云技术和数据渐进的过程中,同传设备的租赁公司由to B向to C的延伸或者转向的过程是顺利,而代理销售同声传译系统的渠道商确无法获得持续的增量。那么问题产生在服务端,不管是有实物形态的产品还是无实物形态的应用、服务,竞争的维度都将因为客户不同、需求不同而发生变化。算法、算力固然重要,其他方面也难以忽视。因为同声传译设备的成本和相对小众的因素,一套国际主流的同传设备至少需要人民币60万元以上,这样一来,同传设备租赁行业的竞争门槛其实也不低——至少采购8-10套同声传译系统才能入圈,并且需要技术人员和仓储配套。相对一般的音视频租赁供应商,同传设备出租公司的起点明显高出一大截,初期投入1500万-2000万只是入场券,如果需要成本行业内具备一定服务能力的公司,至少是5000万以上的硬件采购配置。


联系我们
联系电话
4009942400
官方微信
官方微信
返回顶部
官方微信
扫描二维码